Прям щас слушаю слушаю замечательную песню Rammstein- "Los"-нетолько красивая, но исо смыслом... "Los- - непереводимая, многозначная игра слов, сродни непереводимой игре ударений в омографах цветаевских строчек «…не рассОрили – рассорИли…» Мы хотим заметить следующее: эта песня чрезвычайно сложна для перевода, для передачи всех смыловых уровней, которые в ней – как этажи в небоскребе. Наша задача как переводчиков – побудить читателя думать самостоятельно… Кто знает, до каких глубин вы сможете докопаться…... – прим. Max`a и Schwester"
Wir waren namenlos
Und ohne Lieder
Recht wortlos
Waren wir nie wieder
Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafьr nicht klanglos
Man hцrt uns doch
Nach einem WindstoЯ
Ging ein Sturm los
Einfach beispiellos
Es wurde Zeit
Los
Мы были безымянны
И без песен
По-настоящему бессловесны
Мы никогда не были
Немного безголосы
------------------------------(слово «sanglos» обычно употребляется в контексте выражения «sanglos und klanglos»(«незаметно, не оставляя следа после себя») Если рассматривать эти два слова по отдельности, то грубый перевод «sanglos» – безголосые, а «klanglos» - беззвучный, глухой(о звуке). Если же рассматривать эту фразу в контексте приведенного выше выражения, то значение будет таковым – «Мы были слегка безголосыми, у нас не было песен, мы были неприметны, ничего особо выдающегося мы не делали», т.е – ничем особо не выделялись - прим. Max`a и Nemesid`ы )
-------------------------
Мы все еще,
-------- в русском языке эта фраза лучше звучит по другому: « Мы все еще немного безголосы…» - прим. Max`a
----
Но зато не бесшумны -
Нас все же слышат!
После порыва ветра
Началась буря
Просто неслыханное
Время настало------
- я перевел эту фразу в значении «просто небывалые, удивительные, неслыханные пришли времена», у Schester же есть сомнения на этот счет… Ее вариант – «…Просто(само по себе) неслыханно
Время настало…»
Именно из-за этой речевой конструкции, она как-то не таким смыслом у Schester одевается... Не времена настали неслыханные, а сделали они нечто неслыханное, потому что время настало. Таково впечатление... – прим. Max`a и Schwester
-----------------
Los----- игра слов. «Los» - очень многозначное слово… Оно может употребляться в качестве побуждения к действию( «Вперед! Давай! Пошел! Начинай!»), может(если пишется с большой буквы) переводится как «Доля, участь, судьба, жребий» и «лотерейный билет»(что вполне допустимо в контексте этой песни – песни о Раммштайн, как я понял…), Los, прибавленное в конце слова означает то же, что русская приставка «без-» (namenlos – безымянный)…Собственно, это припев может полностью менять значение последней строчки куплета… Ее можно прочитать, как «Пришло просто неслыханное(невиданное, удивительное) время», а можно как «Пришло просто неслыханное БЕЗвременье…»- прим. Max`a
------------
Нефигова, да?